中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司創(chuàng)建于1986-04-21,經(jīng)歷快速發(fā)展,已經(jīng)發(fā)展成為一家頗具規(guī)模和成效的北京口譯培訓(xùn)、翻譯證培訓(xùn)x464309n的公司,是中國(guó)商務(wù)服務(wù)、教育培訓(xùn)、語(yǔ)言類行業(yè)的標(biāo)桿企業(yè)之一。
   中國(guó)對(duì)外翻譯教育擁有一個(gè)基于英語(yǔ)口譯培訓(xùn)良心服務(wù)技術(shù)的教育服務(wù)模式,并建立了一套完整的翻譯口譯培訓(xùn)系統(tǒng),依托北京市、市轄區(qū),向全國(guó)輻射,形成了一個(gè)覆蓋全國(guó)的教育培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)。并在此基礎(chǔ)上輔以先進(jìn)科學(xué)的教學(xué)與學(xué)員系統(tǒng),保證了中國(guó)對(duì)外翻譯教育的品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)造高速增長(zhǎng)的經(jīng)營(yíng)績(jī)效。
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:口譯的興起,與口譯作為一門職業(yè)的出現(xiàn)是緊密相連的??谧g的職業(yè)化是一個(gè)系統(tǒng)工程,涉及到訓(xùn)練、資格認(rèn)定、專業(yè)組織和繼續(xù)教育等方方面面?!禸r具體來說,職業(yè)化包括職業(yè)素養(yǎng)、行為規(guī)范和技能等內(nèi)容。與此同時(shí),口譯職業(yè)化也應(yīng)該具備二個(gè)基本條件,一是將口譯作為職業(yè),沒有職業(yè),《br職業(yè)化就無從談起;二是口譯人員應(yīng)該具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)程,具備職業(yè)技能。對(duì)于口譯的分類呈多樣性,我們通常見到的是以口譯方式(《brmodesofinterpretation)及其相關(guān)的語(yǔ)言質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系,會(huì)議的重要程度和口譯服務(wù)對(duì)象的級(jí)別來鑒定口譯標(biāo)準(zhǔn)。具體來說,《br在同聲傳譯中,給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯是口譯的的級(jí)別也就是“高翻”。由此,我們就會(huì)產(chǎn)生出一個(gè)誤區(qū),《br即只有同聲傳譯或給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的專業(yè)人員才需要專業(yè)訓(xùn)練,而其他從事口譯的工作人員就不需要了。而事實(shí)上,從口譯職業(yè)化角度來講,《br我們應(yīng)該采用更為合理的、更為專業(yè)的手段對(duì)于口譯進(jìn)行分類。因此,在口譯研究中,人民提出了口譯的規(guī)范化(normsof《brinterpretation)的概念,也就是對(duì)于包含語(yǔ)言在內(nèi)的口譯工作制定了標(biāo)準(zhǔn)體系。筆者認(rèn)為根據(jù)口譯類型(typesof《brinterpretation)制定標(biāo)準(zhǔn)比較合理、規(guī)范。(馮利,2011)例如外交口譯、外事口譯、會(huì)議口譯、社區(qū)口譯、電話口譯等等。所以說,《br口譯的規(guī)范化(或標(biāo)準(zhǔn)化)應(yīng)該是對(duì)于各種不同類型的口譯制定不同的衡量標(biāo)準(zhǔn),而不是以語(yǔ)言作為的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)來認(rèn)定。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司的誠(chéng)信、實(shí)力和產(chǎn)品質(zhì)量獲得業(yè)界的認(rèn)可。歡迎各界朋友蒞臨參觀、指導(dǎo)和業(yè)務(wù)洽談。更多詳細(xì)信息請(qǐng)?jiān)L問:
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.haifuchangxing.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1