中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司是一家以專業(yè)的會(huì)議口譯、英語(yǔ)口譯和翻譯碩士培訓(xùn)x464309n為主要業(yè)務(wù)的公司。我們致力于提供有優(yōu)質(zhì)的同聲傳譯培訓(xùn)服務(wù)。中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司成立于1986-04-21,作為一家社會(huì)責(zé)任感強(qiáng)的公司,中國(guó)對(duì)外翻譯將依托強(qiáng)大的實(shí)力,在口譯培訓(xùn)領(lǐng)域內(nèi)樹立口碑的品牌形象。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司的宗旨是整合優(yōu)質(zhì)的中國(guó)對(duì)外翻譯教育資源,以開發(fā)和提高莘莘學(xué)子的智慧為根本,形成一種新型的會(huì)議口譯良心服務(wù)的教學(xué)模式,進(jìn)而創(chuàng)建中國(guó)專業(yè)的以會(huì)議口譯的服務(wù)機(jī)構(gòu)為主的教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:《口譯訓(xùn)練指南是2007年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過(guò)實(shí)例分析告訴我們會(huì)議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書內(nèi)容是為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍。本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語(yǔ)的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語(yǔ)重新表達(dá)這一思想,同時(shí)又遵守譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。本書旨在為各層次的國(guó)際交流解決翻譯質(zhì)量問(wèn)題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲?guó)家元首做交傳,也能夠在高度專業(yè)性的會(huì)議上擔(dān)任同傳的譯員。此書作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、巴黎第十二大學(xué)外語(yǔ)應(yīng)用系主任,并長(zhǎng)期從事國(guó)際會(huì)議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論、《釋意翻譯(與達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。在中國(guó)的上個(gè)世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語(yǔ)專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個(gè)系統(tǒng)的專業(yè)。
   中國(guó)對(duì)外翻譯堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),倡導(dǎo)以服務(wù)為本,以誠(chéng)信為本,以人為本的經(jīng)營(yíng)理念。公司秉承顧客至上,銳意進(jìn)取的經(jīng)營(yíng)理念,堅(jiān)持客戶的原則為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)口譯培訓(xùn)、MTI培訓(xùn)、同聲傳譯培訓(xùn)服務(wù)。歡迎來(lái)電垂詢:-,或訪問(wèn)公司官網(wǎng):
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.haifuchangxing.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1