中國對外翻譯有限公司坐落在人杰地靈的北京市、市轄區(qū)、西城區(qū)、,這里環(huán)境優(yōu)美,交通便利,把握市場信息非常靈敏。中國對外翻譯是一家專業(yè)的翻譯培訓機構、翻譯碩士培訓x464309n企業(yè)。
   怎樣才能成為一名的同聲翻譯人員呢?廣東外語外貿大學翻譯系的仲偉合教授認為,培養(yǎng)一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。對外經貿大學英語學院院長王立非教授告訴記者說,目前國內翻譯碩士學位的設置對于翻譯碩士口譯培訓開辟了廣闊的市場前景。對外經貿大學與歐盟口譯培訓班已經成功舉辦了十多年,在國內外享有崇高的地位與信譽。對外經貿大學翻譯碩士計劃已經名冠國首。與此同時,聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓班(中國同傳口譯網)異軍突起,成為我國一支重要的生力軍,為口譯培訓,同傳培訓,乃至同聲傳譯行業(yè)樹立了新的更高的國際標準。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓班的“同聲傳譯,十句翻九句半”的口號,對中國國內同聲傳譯市場現狀既是更高要求又是嚴厲挑戰(zhàn)。據了解,現實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳譯員寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓班,聯(lián)合國方向同傳口譯培訓班將是我國口譯培訓市場逐步離開普通大眾化低水平培訓,走向新的質量高度。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓班經過聯(lián)合國總部專家考察鑒定,評估為中國流口譯培訓和同聲傳譯培訓班。同傳翻譯是個實踐性很強的工作,所以往往需要師傅領進門,功夫在個人。有了好的老師還不夠,學習者還需要進行持續(xù)的、艱苦的練習(不斷提高自己的雙語水平、知識面和翻譯技巧等等)。另外,團隊合作在這個行業(yè)中也非常重要,某一具體任務的同傳團隊成員應該互相幫助。初入這一行當的新人更是需要經驗豐富譯員的幫助。仲教授說,解決這些基本的素質關,在加上自己較高的教育背景、語言培訓背景、人際關系背景,才有可能成為同聲傳譯業(yè)內的一位人才。
中國對外翻譯主要開展同聲傳譯培訓好牌子推薦、知名的同聲傳譯、有口碑的同聲傳譯培訓、同聲傳譯好牌子推薦等項目運營。在項目高速發(fā)展的同時,中國對外翻譯始終強調外部機會與內部的平衡,十分注重企業(yè)核心競爭力的培養(yǎng)和塑造。公司將客戶服務價值作為企業(yè)的核心競爭力,秉承“誠信正直、尊重個人”的企業(yè)精神,努力為客戶提供誠信可靠的翻譯同聲傳譯培訓。
   中國對外翻譯人秉承著“敬業(yè)、勤儉、拼搏、創(chuàng)新”的企業(yè)精神,立足長遠的發(fā)展,以技術為核心,市場為導向,不斷開拓新的領域,為廣大用戶提供快捷、優(yōu)質的服務。想了解更過關于中國對外翻譯翻譯碩士培訓的朋友們請訪問我們的官網:
關于我們 | 友情鏈接 | 網站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產品
浙江民營企業(yè)網 www.haifuchangxing.com 版權所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1