中國對外翻譯有限公司是一家專業(yè)從事筆譯培訓、翻譯碩士培訓x464309n、翻譯培訓機構(gòu)等項目的企業(yè)。中譯公司以嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、高質(zhì)量產(chǎn)品和誠信共贏的經(jīng)營宗旨與國內(nèi)外客商合作。公司一直秉承“人才是企業(yè)之本,時刻不忘“質(zhì)量就是生命”,不斷開拓創(chuàng)新,力爭把翻譯筆譯培訓品牌打造成具有國際競爭力的知名品牌。
   中國對外翻譯有限公司秉承“責任、誠信、務實、共贏”的價值觀,以“幸福員工、成就客戶、帶領(lǐng)產(chǎn)業(yè)”為共同使命,長期立足于筆譯培訓找哪家好、值得信任的筆譯培訓、值得信賴的筆譯培訓、筆譯培訓好牌子推薦等事業(yè)領(lǐng)域,通過創(chuàng)造充滿活力的創(chuàng)新企業(yè),致力于成為推動社會進步的重要力量。
延伸拓展
詳情介紹:語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:1.直譯法————就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper《brtiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose《brface”,“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls《brhaveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”toaddfueltothe《brflame”,兩者也完全一樣。3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to《brbeshatteredtopieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall《brofbronze”已經(jīng)足夠,實在無須說成”wallofcopperand《briron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”streetgossip”便可以了。5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once《brthetreefalls,themonkeysonitwillflee《brhelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”withthetailbetweenthelegs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。
   多年以來,中國對外翻譯有限公司的建設(shè)和發(fā)展得到了各級政府領(lǐng)導的親切關(guān)懷和充分肯定,也得到社會各界的廣大支持和認可。中譯公司將繼承和發(fā)揚的筆譯教育和文化,遵循科學嚴謹、客觀公正、規(guī)范有序、誠信高效的辦學理念,重點突破、整體提升、改革創(chuàng)新、強化特色,致力于打造專業(yè)的筆譯培訓好牌子推薦而奮勇前行!更多中譯公司的介紹,請撥打熱線:-,或訪問我們的官網(wǎng):。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) www.haifuchangxing.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1