著作劇本翻譯服務(wù)范圍:小品劇本翻譯,話劇劇本翻譯,相聲劇本翻譯,中國(guó)劇本網(wǎng)翻譯,英語劇本翻譯,搞笑劇本翻譯,電影劇本翻譯,劇本網(wǎng)翻譯,校園小品劇本翻譯。
中視傳媒稱,深圳市大宅門影視文化傳播有限公司等六家制作單位拍攝、制作的電視連續(xù)劇《大宅門》續(xù)集在拍攝、制作過程中,多處使用與《大宅門》劇本內(nèi)容相同或相似的劇情,并公然銷售侵權(quán)產(chǎn)品和授權(quán)電視臺(tái)播放《大宅門》續(xù)集,侵害了原告的著作權(quán)使用權(quán),請(qǐng)求法院判被告侵權(quán)并令其公開賠禮道歉。
在中國(guó)木偶藝術(shù)劇團(tuán)要求中華親子木偶劇團(tuán)停止演出行為時(shí),對(duì)方表示,《綠野仙蹤》是經(jīng)典童話,誰都有權(quán)進(jìn)行演出。但是,《綠野仙蹤》的編劇、《新劇本》雜志社副社長(zhǎng)王玨女士卻指出,她在改編該劇時(shí),將原著中的四個(gè)魔女改為一個(gè),把四個(gè)小伙伴的四次相遇改編為一次相遇,此外她還對(duì)原著中的魔女名字等細(xì)節(jié)做了改動(dòng),而中華親子劇團(tuán)的演出情節(jié)竟然和她的改編一模一樣,這不是“盜版”是什么呢?
中國(guó)木偶藝術(shù)劇團(tuán)聘請(qǐng)的律師介紹說,戲劇的整體演出以及演員的表演都受到著作權(quán)法的保護(hù)。中國(guó)木偶藝術(shù)劇團(tuán)此次將中華親子木偶劇團(tuán)告上法庭,是我國(guó)目前第一例關(guān)于戲劇表演的著作權(quán)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵犯案例,無論對(duì)演出界和法律界都將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
后續(xù)服務(wù):免費(fèi)為客戶提供對(duì)譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費(fèi)對(duì)譯文進(jìn)行修改。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.haifuchangxing.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1